EATING IN THE UK IN THE FIFTIES
* Макароны еще не были изобретены Pasta had not been invented.
* Карри было еще неведомой вещью Curry was an unknown entity.
* Оливковое масло хранили в аптечках Olive oil was kept in the medicine cabinet
* Считалось, что пряности со Среднего Востока используются для бальзамирования тел Spices came from the Middle East where we believed that they were used for embalming
* Травы использовались для изготовления довольно хитроумных лекарств Herbs were used to make rather dodgy medicine.
* “На вынос” – было математической проблемой A takeaway was a mathematical problem.
* Пицца всем напоминала что-то насчет падающией башни A pizza was something to do with a leaning tower.
* Бананы и апельсины появлялись на столах только на Рождество Bananas and oranges only appeared at Christmas time.
* Под овощами понимались горох, морковь, картошка и капуста, ко всему остальному относились с подозрением The only vegetables known to us were spuds, peas, carrots and cabbage, anything else was regarded as being a bit suspicious.
* Все чипсы били простые, без приправ, единственный выбор был между солеными или нет All crisps were plain; the only choice we had was whether to put the salt on or not.
* На стол выставляли баночки с солью, перцем, уксусом, а счастливчики – еще и коричневый соус Condiments consisted of salt, pepper, vinegar and brown sauce if we were lucky.
* Рис был в молочном пудинге, и никогда, никогда частью вашего обеда Rice was a milk pudding, and never, ever part of our dinner.
* Биг Мак это было то, что носили в дождь A Big Mac was what we wore when it was raining.
* Микроволновки были чем-то из научно-фантастического фильма A microwave was something out of a science fiction movie.
* Темный хлеб был только для бедных людей Brown bread was something only poor people ate.
* Растительное масло было для смазывания ваших велосипедов, для готовки были животные жиры Oil was for lubricating your bike not for cooking, fat was for cooking
* Хлеб с джемом был лакомством Bread and jam was a treat.
* Чай заваривали в чайниках из листьев, не из мешочков Tea was made in a teapot using tea leaves, not bags.
* Баба на чайнике была предшественницей всех энергосберегающих приборов, о которых так много говорят сегодня The tea cosy was the forerunner of all the energy saving devices that we hear so much about today.
* Чай был одного только цвета, черного, зеленый был не британским. Tea had only one colour, black. Green tea was not British.
* Кофе это был напиток, который мы могли использовать, если не было чая. И кофе тогда был жидкий концентрат в бутылках, называемый Камп. Coffee was only drunk when we had no tea….. and then it was Camp, and came in a bottle.
* Кусковой сахар считался роскошью. Cubed sugar was regarded as posh.
* Финики покупались на каждое Рождество, но никто их не ел. Figs and dates appeared every Christmas, but no one ever ate them.
* Hors d'oeuvre (закуска) – было грамматической ошибкой was a spelling mistake.
* Суп был главным блюдом Soup was a main meal.
* Меню – это было то, что вам подавали, и его вырубали на камне. The menu consisted of what we were given, and was set in stone.
* Только фирма Heinz делала бобы (фасоль), других тогда не было made beans, there were no others.
* Остатки еды шли собаке, никогда в ведро Leftovers went in the dog, never in the bin.
* О специальной еде для собак и кошек никто не слыхал Special food for dogs and cats was unheard of.
* Соусы были или красными, или коричневыми Sauce was either brown or red.
* FРыбу ели только по пятницам ish was only eaten on Fridays.
* Рыбу с жареной картошкой заворачивали в газету, и тогда она была явно вкуснее Fish and chips was always wrapped in old newspapers, and definitely tasted better that way.
* Замороженную еду называли мороженое Frozen food was called ice cream.
* Ничто никогда не портилось в холодильнике, так как холодильников не было Nothing ever went off in the fridge because we never had one.
* Мороженое обладало единственным вкусом, ванильным Ice cream only came in one flavour, vanilla.
* Никто никогда не слыхал об йогурте None of us had ever heard of yoghurt.
* Желе и бланманже были только для званых гостей Jelly and blancmange was strictly party food.
* Здоровая пища должна была обладать свойством прилипать к вашим ребрам Healthy food had to have the ability to stick to your ribs.
* Индийские рестораны были только в Индии Indian restaurants were only found in India .
* Сыры поступали в продажу в виде твердого комка Cheese only came in a hard lump.
* Булочка – это был маленький кексик, который ваша мама пекла в печи A bun was a small cake that your Mum made in the oven.
* Есть вне дома означало устраивать пикник Eating out was called a picnic.
* Готовка вне дома назвалось турпоходом Cooking outside was called camping.
* Яйца бывали только жареные или вареные Eggs only came fried or boiled.
* Блинчики ели только на Маслиницу, это было тогда принудительно Pancakes were only eaten on Shrove Tuesday – and on that day it was compulsory.
* Кукурузные хлопья только-только пришли из Америки, но было ясно, что популярности им никогда не завоевать Cornflakes had just arrived from America but it was obvious that they would never catch on.
* Мы покупали молоко и сливки в то же время и в той же бутылке We bought milk and cream at the same time in the same bottle.
* Сахар был в те дни в почете, его рассматривали как белое золото Sugar enjoyed a good press in those days, and was regarded as being white gold.
* Чернослив был чисто для медицинских целей Prunes were purely medicinal.
* Удивительно, но мюсли тогда существовали и были доступны каждому, их тогда звали кормом для скота Surprisingly muesli was readily available in those days, it was called cattle feed.
* Индейки были исключительно сезонной пищей Turkeys were definitely seasonal.
* Ананасы поступали в банках, нарезанные, целые мы видели только на картинках Pineapples came in chunks in a tin; we had only ever seen a picture of a real one.
* Мы тогда не ели круассаны, потому что мы не могли это произнести, не могли это написать и мы не знали, что это такое We didn't eat Croissants in those days because we couldn't pronounce them, we couldn't spell them and we didn't know what they were.
* Чеснок использовался тогда для отпугивания вампиров, но никогда для того, чтобы придать запах хлебу Garlic was used to ward off vampires, but never used to flavour bread.
* Вода поступала из кранов, если бы кому-то пришло в голову продавать ее в бутылках за тройную цену, все бы умерли от смеха Water came out of the tap, if someone had suggested bottling it and charging treble for it they would have become a laughing stock.
* Гигиена пищи означала тогда мытье рук перед едой Food hygiene was only about washing your hands before meals.
* Все страшные бактерии Campylobacter, Salmonella, E.coli, Listeria, и ботулизм назывались “пищевое отравление” Botulism were all called "food poisoning."
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →