January 26th, 2018

Дела давно минувших дней. "Переводы" поп-песен на совецкий язык.

Оригинальный пост был написан в августе 2009.
Я мало что в нём изменил в смысле текста, только вставил три картинки да форматирование изменил.
Равнение по центру оставил.

===============

В далёкие времена моего детства, когда я стал понимать, что такое ВИА, в разное время, но разместились они в довольно короткий промежуток с конца 60 до начала 70х, были страшно популярны три русских «перевода» мелодий и ритмов зарубежной эстрады.

Это были «Дилайла» Тома Джонса - «Дочь родилась у шарманщика старого Карло» в русской перепевке.



«Жёлтая река» Кристи – «Толстый Карлсон»



«Бейби ю кян драйв май кар» - «Поспорил старенький автомобиль».



Решил я тут на досуге вернутся к оригиналам и «переводу», и сравнить тексты.

Collapse )
promo notabler february 2, 2012 09:13 39
Buy for 30 tokens
По кончикам верб Голоса за дверью - мама, папа, сестры. Детство. Я проснулся. Слюнка натекла... Вспомню - будто возвращусь на укромный остров. Там тепло. До смерти хватит мне тепла. Яблоки с айвою, с ноткою тумана- запах. Так, наверное, должен пахнуть рай... Принеси мне яблочко, мама...…