notabler (notabler) wrote,
notabler
notabler

Categories:

Случай из практики переводчика по телефону

Только что сейчас закончился сеанс перевода по телефону. Перевожу я только для одной местной поликлиники, даже не знаю, где она находится. Наверно, где-то под Кембриджем, или даже под Питерсбро. Там много наших понаехавших. Обычно эти сеансы бывают довольно приятными, врачи и сесты внимательны, а пациенты - благодарны.
Но не все и не всегда. Попадается среди нашего брата такие экземпляры, что хоть стой, хоть падай.
Вот и сегодня. Дама пришла в кабинет сестры за инъекцией для контрацепции. Их тут делают всем подряд бесплатно. Дама пользовалась ими долгое время, а тут пропустила срок повторной. Требует новую. Сестра ей мило лепечет, что не имеет права делать, пока не убедится полностью, что та не беременна. Для этого ей требуется сдать тут же анализ мочи и через две недели прийти снова и повторить тест. За это время, в течение двух недель ей запрещается секс без презервативов или требуется воздержаться.
Раздраженна с первой минуты приема пациентка на этом вскричала: "Что за переводчик! Я не понимаю ни слова!" Это было реакцией на мой перевод фразы "Unprotected sex" как "секс без применения контрацептивов". Когда я пояснила ей, что в виду имеются презервативы, она заорала: "Мы такого секса не признаем, мы занимаемся сексом каждый день и никто нам не будет командовать, как".
Милая сестричка с трудом уломала капризницу. Я постаралась при переводе использовать как можно более понятные на базаре обороты.
А про себя подумала, что все-таки некоторых наших людей никаким забугорным сервисом не исправить и не переделать. Если хамство и неблагодарность в крови, они так и будут там циркулировать, до последнего дня.
Хорошо, хоть не все такие.
Другая была того хлеще. Явилась к врачу беременная на 28 неделе и с ходу потребовала аборт. Сказала, что у нее дома (в Литве или Латвии, не помню) уже есть двое детей, ей третьего не прокормить. Врач ей объяснил, что аборты на этом сроке не делают никогда и ни за что. Если ребенок ей не нужен, пусть отдает на усыновление. Та начала орать, что она свое дитя никому не отдаст. Врачу понадобилось полчаса, чтобы успокоить ее, ей был продиктован список организаций и сообществ, которые могут ей помочь, дано направление в акушерское отделение и на всякие проверки и анализы. В общем, возились с ней, как с писаной торбой. А та все бухтела, как тяжко ей работать с животом и нужны деньги, чтобы кормить детей.
Вот такие тут бывают, понаехавшие. В Испании и в некоторых других странах для визита к врачу, если вы не говорите по-испански, вы обязаны найти переводчика за свой счет и привести его собой. Если нет - гуляйте.
Британия, как всегда, страдает от своей гуманности, платя дурные бабки за переводчиков, ведь телефонная служба только-только делает первые шаги, а вызов переводчика на прием, что больницы обязаны делать по закону, обходятся налогоплательщику в среднюю недельную зарплату, как минимум.
Tags: Англия, наши люди за рубежом, переводчики
Subscribe
promo notabler february 2, 2012 09:13 39
Buy for 30 tokens
По кончикам верб Голоса за дверью - мама, папа, сестры. Детство. Я проснулся. Слюнка натекла... Вспомню - будто возвращусь на укромный остров. Там тепло. До смерти хватит мне тепла. Яблоки с айвою, с ноткою тумана- запах. Так, наверное, должен пахнуть рай... Принеси мне яблочко, мама...…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments