notabler (notabler) wrote,
notabler
notabler

Categories:

Английский язык, как его учила

Английский язык я начала учить ну, в о-о-очень преклонном возрасте. Из дамской скромности скажу так: далеко за 40 мне было. В школе учила немецкий, учила хорошо. Были одни пятерки во всех моих 5 школах и институте. Любила я языки учить, немецкий первый был, с первым учителем мне повезло. Был он безрукий фронтовик, немецкий, может, на фронте и выучил. А может и нет. Первый урок помню - с него все и началось. Он спросил у народа - вы все знаете немецкий. Как так?! Множество слов вы знаете, но не знаете, что они немецкие. Лодырь, например, прохвост, много разных еще назвал. Объяснил. Пятиклассники сидели, разинув рты. Неуспевающих по немецкому в нашем классе не было. Но я была лучшей, мне нравилось, и я старалась, задавали прочесть абзац, читала несколько страниц, через пару месяцев купила себе адаптированную книжку и начала ее расшифровывать, как военный шпион вражеское донесение.
Так и пошло. Нравилась мне немецкая грамматика, казалась стройной и логичной, гораздо проще русской, меньше исключений. Так что в немецком я блистала, но, как и все выпускники в бывшем СССР, не говорила. Да и цели такой, видимо, никто не ставил. И я себе не ставила, читать бы научиться, и понимать прочитанное, и хватит. Мысль была - вдруг попаду в среду, заговорю быстро. Может быть, так бы и произошло, но не скоро мне удалось в эту среду попасть, через множество лет после окончания школы, и ненадолго. Объяснялась, но коряво, с трудом.
Следующий мой язык был польский. Изучение польского языка (я жила тогда в Западной Белоруссии, во времена запрета на слушание "Голоса Америки" и BBC) стало для меня неоценимым опытом самостоятельной работы с языком. Мы в Гродно могли смотреть тогда польское телевидение и Польша казалась оплотом свободы и демократии, там показывали невиданные в СССР американские фильмы и даже! где-то там в стране существовал стриптиз. В городе жило множество поляков и вообще гродненский язык являл собой невероятную смесь русского, белорусского и польского, так что немало слов было на слуху. Телевидение я стала понимать довольно быстро. Потребовалось изучить письменный язык. Начала с журналов. Был такой тонкий журнальчик "Пшияцюлка", там печатали интересные статейки про знаменитостей, а также был раздел "Плетки о панах и панях", в котором помещали коротенькие анекдоты, так, строк на 5-8. Эти самые "плётки" и стали основой изучения польской письменности. Для того, чтобы расшифровать, что означает какая буква или сочетание букв, много времени не понадобилось. Помогли знакомые фамилии и названия, которые легко было найти в тексте. Потом начала читать статьи подлиннее. Потом обнаглела и взяла в библиотеке роман "Фараон", бывший тогда в большой моде. Продиралась сквозь него несколько месяцев, не помню даже, одолела ли. Но для себя решила - нет, не таким путем надо идти. Надо начинать с чего-то попроще, покороче и поувлекательней. И стала читать детективы и фантастику - поляки публиковали множество вещей, недоступных на русском. Итого - я прочла несколько сотен детективов - сначала все, что были в библиотеке, потом стала покупать в букинистическом, дешево было. В конце концов, я стала читать на польском практически с той же скоростью, что и по-русски, и с тем же уровнем понимания. Надо сказать, польским словарем я так и не обзавелась - и не понадобился. Когда прочтешь 1000 книг, все нужные слова из контекста заскакивают в голову автоматически, не надо заморачиваться никакой зубрежкой.
Потом наступила литовская полоса моей жизни. В Литву я попала по распределению из Москвы, направили меня в конструкторское бюро маленького завода, человек 10 коллектив, все литовцы, говорят между собой только по-литовски. Встретили меня приветливо, переводили для меня. Показали, какие слова писать в штампе чертежа, начала работать. В общежитии жили вперемешку - литовки и русские девчата, русские старались учить литовский. Было что-то вроде соревнования, кто быстрее выучит. Мои уши были настроены, как локаторы, на чужую речь, старалась понять, о чем речь идет, спрашивала слова. Конечно, читала все надписи, названия, потом стала почитывать мелкие заметки в газете, потом покрупнее, а потом пришла очередь книг. Через 3 месяца я уже всегда понимала, о чем идет речь, а порой могла вставить слово-другое в общую беседу. Но надолго меня не хватало, через пару минут переходила на русский. И тут чтение книг стало палочкой-выручалочкой. По той же схеме, что с польским, я стала читать, читать, читать. Без словаря, само собой. Надо сказать, когда в голове есть общая схема грамматики языка, то из контекста можно в 90% случаев понять смысл незнакомого слова. Помните знаменитую фразу Льва Успенского, кажется, про "глокую куздрю". Если не помните, я напомню - "Глокая куздра штеко будранула бокренка и мустрячит бокра" (переврала слегка, но это не важно). Ни одного слова на русском языке тут нет, но зато есть грамматика. И любой русский человек скажет, что тут речь идет о каком-то существе, которое сначала сделало что-то (плохое, по всей вероятности) маленькому существу, а потом начало что-то делать со взрослой особью. Так и в других языках. На первых порах, если в предложении полно эпитетов, а речь идет о злобном убийце, зачем мне знать наверняка, страшный он, жуткий или ужасный. Смысл понятен. А когде то же слово встретится в 20-й раз в разных контекстах, мозг автоматом сделает свою работу и выдаст точнейшее его значение на-гора. И запомнит, сначала пассивно (выдаст снова, только если встретит в тексте), а потом и активно, если у вас есть потребность перевести язык в активную фазу. Надо сказать, что активная фаза - то есть умение говорить и писать на иностранном языке, как на родном или близко к нему - это самое трудное. Изо всех языков, что мне довелось учить, в активную фазу перешли только литовский и английский - из-за жизненной необходимости и среды обитания. (продолжение следует)
Subscribe
promo notabler february 2, 2012 09:13 37
Buy for 30 tokens
По кончикам верб Голоса за дверью - мама, папа, сестры. Детство. Я проснулся. Слюнка натекла... Вспомню - будто возвращусь на укромный остров. Там тепло. До смерти хватит мне тепла. Яблоки с айвою, с ноткою тумана- запах. Так, наверное, должен пахнуть рай... Принеси мне яблочко, мама...…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments